|
翻译技巧
中国加入世贸组织
汉译英:
吸引外资是中国改革开放基本国策的重要组织部分。20多年来,随着改革开放逐步深化,中国利用外资的规模和质量不断扩大和提高。
加入世贸组织,是中国社会主义市场经济发展的要求,也顺应了世界经济发展的客观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供前所未有的机遇。
加入世贸组织,中国将步骤地开放银行、保险、电信、外贸、内贸、旅游等服务领域,制定统一、规范、透明的投资准入政策,抓紧制定和完善相关涉外法律法规,提高涉外经济工作依法行政水平,建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制。
外商来中国投资,参与西部大开发,正面临着新的发展机遇。
译 文:
China’s
Entry to WTO
Foreign investment absorption constitutes an
important component of China’s basic state
policy of reform and opening up. As the reform and
opening up going into depth over the past two
decades and more, China has been constantly
improving its foreign investment utilization in
terms of scale and quality.
Joining the WTO is a requirement of
China’s development of its socialist market
economy, which also complies with the
objective trend of the world economic
progress, and it will bring about unprecedented
opportunities to the economic and trade
cooperation between China and other countries and
regions in the world.
After becoming a member of the WTO, China
will open service areas such as banking,
insurance, telecommunication,foreign trade,
domestic trade, tourism step by step, formulate a
uniform, standard and transparent investment
access policy , intensify efforts to enact and
perfect relevant foreign related laws and
regulations, raise the level of administration
according to law in foreign related economic work,
establish and perfect the foreign economic and
trade regime consistent with the international
rules and actual situation in China.
Foreign business people are facing new
development opportunities in making investment in
China and participating in the development of
western regions.
重点与难点:
1、基本国策:basic
state policy 或
basic national policy
2、质量和规模:scale
and quality, 汉语的“规模”在英语中可用size
和 scale 等来表示,size
通常指物理尺寸的大小,体积的大小。本文中的“规模”含有“水平,程度”之意。
3、社会主义市场经济:
socialist market economy
4、顺应:comply
with 或
conform to
5、前所未有的:unprecedented
6、制定政策:formulate
/establish a policy
7、制定法律法规:enact
/make /formulate /institute /establish laws and
regulations
8、建立经济贸易体制:establish
the economic and trade regime
9、西部大开发:the
development of western regions
翻译方法和技巧:
1、转译法。
在第二句“20多年来,随着改革开放逐步深化,
中国利用外资的规模和质量不断扩大和提高。”中,规模和质量是名词,用作句子主语。翻译成英文时,用China
做主语。原句中的主语通过与介词短语
in terms of
(在…… 方面)搭配使用转化为句子的状语。此外,本句也可这样表述:…
China’s scale of
foreign investment utilization has been constantly
enlarged and the quality of it has been constantly
improved.
比较而言,后者不如前者简洁。
2、注意固定短语的翻译。“改革开放”是
reform and opening up;
“世界各国和地区”是other
countries and regions in the world。
3、避免重复。本文出现了两次“制订”,一次“建立”,
在翻译时,要考虑词的搭配,在可能的情况下尽量避免重复。“建立体制”通常为
establish a regime,
因此前两个“制订”最好换成其他动词。“制定政策”除了
establish a policy
之外,最常用的还有 formulate
a policy, 而 enact 一词特指“制定(法律法规)”,
用在此处不仅适当,同时避免了词汇重复。
|